The Scriptural BCP is a port of The Book of Common Prayer: With marginal references to texts in the Holy Scriptures published by the Church of England in 1839 (archive.org link), which aims to catalogue each scriptural reference in the text of the 1662 BCP.
This resource is a port of The Book of Common Prayer: With marginal references to texts in the Holy Scriptures published by the Church of England in 1839 (archive.org link), which aims to catalogue each scriptural reference in the text of the 1662 BCP.
The Authorized Version's acceptance by the general public took longer. The Geneva Bible continued to be popular, and large numbers were imported from Amsterdam, where printing continued up to 1644 in editions carrying a false London imprint. However, few if any genuine Geneva editions appear to have been printed in London after 1616, and in 1637 Archbishop Laud prohibited their printing or importation. In the period of the English Civil War, soldiers of the New Model Army were issued a book of Geneva selections called \"The Soldiers' Bible\". In the first half of the 17th century the Authorized Version is most commonly referred to as \"The Bible without notes\", thereby distinguishing it from the Geneva \"Bible with notes\".
The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes's Leviathan of 1651, indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text. In Chapter 35: 'The Signification in Scripture of Kingdom of God', Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the 'Vulgar Latin', and then subsequently as found in the versions he terms \"... the English translation made in the beginning of the reign of King James\", and \"The Geneva French\" (i.e. Olivétan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. For most of the 17th century the assumption remained that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, Biblical study was best undertaken within the international common medium of Latin. It was only in 1700 that modern bilingual Bibles appeared in which the Authorized Version was compared with counterpart Dutch and French Protestant vernacular Bibles.
Another important exception was the 1873 Cambridge Paragraph Bible, thoroughly revised, modernized and re-edited by F. H. A. Scrivener, who for the first time consistently identified the source texts underlying the 1611 translation and its marginal notes. Scrivener, like Blayney, opted to revise the translation where he considered the judgement of the 1611 translators had been faulty. In 2005, Cambridge University Press released its New Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha, edited by David Norton, which followed in the spirit of Scrivener's work, attempting to bring spelling to present-day standards. Norton also innovated with the introduction of quotation marks, while returning to a hypothetical 1611 text, so far as possible, to the wording used by its translators, especially in the light of the re-emphasis on some of their draft documents. This text has been issued in paperback by Penguin Books.
The King James Version contains several alleged mistranslations, especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time. Among the most commonly cited errors is in the Hebrew of Job and Deuteronomy, where Hebrew: רֶאֵם, romanized: Re'em with the probable meaning of \"wild-ox, aurochs\", is translated in the KJV as \"unicorn\"; following in this the Vulgate unicornis and several medieval rabbinic commentators. The translators of the KJV note the alternative rendering, \"rhinocerots\" [sic] in the margin at Isaiah 34:7. On a similar note Martin Luther's German translation had also relied on the Latin Vulgate on this point, consistently translating רֶאֵם using the German word for unicorn, Einhorn. Otherwise, the translators are accused on several occasions to have mistakenly interpreted a Hebrew descriptive phrase as a proper name (or vice versa); as at 2 Samuel 1:18 where 'the Book of Jasher' Hebrew: סֵפֶר הַיׇּשׇׁר, romanized: sepher ha-yasher properly refers not to a work by an author of that name, but should rather be rendered as \"the Book of the Upright\" (which was proposed as an alternative reading in a marginal note to the KJV text).
Like Tyndale's translation and the Geneva Bible, the Authorized Version was translated primarily from Greek, Hebrew and Aramaic texts, although with secondary reference both to the Latin Vulgate, and to more recent scholarly Latin versions; two books of the Apocrypha were translated from a Latin source. Following the example of the Geneva Bible, words implied but not actually in the original source were distinguished by being printed in distinct type (albeit inconsistently), but otherwise the translators explicitly rejected word-for-word equivalence. F.F Bruce gives an example from Romans Chapter 5:
In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8,500 places a marginal note offers an alternative English wording. The majority of these notes offer a more literal rendering of the original (introduced as \"Heb\", \"Chal\", \"Gr\" or \"Lat\"), but others indicate a variant reading of the source text (introduced by \"or\"). Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the early church writers. More commonly, though, they indicate a difference between the original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament. A few more extensive notes clarify Biblical names, units of measurement or currency, and in a very few places (e.g. Luke 17:36) record that a verse is absent from most Greek manuscripts. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants - although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible. In addition, there were originally some 9,000 scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in TR based Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references - e.g. in the numbering of the Psalms. At the head of each chapter, the translators provided a short précis of its contents, with verse numbers; these are rarely included in complete form in modern editions.
The Book of Mormon has many linguistic similarities to the King James Bible, including passages that are word-for-word with the King James revealing plagiarism. Additionally, the book reflects the King James Version's literary and linguistic style. The KJV was the most commonly used translation of the Bible when the Book of Mormon was produced.
TheBrotherhood Prayer Book: Second Revised Edition isprintedand ready to pray. The welcome which the Brotherhood Prayer Bookreceived since its publication in late 2004 has far surpassed ourexpectations. The looming end to the firstprint run of the Brotherhood Prayer Book, the many corrections postedat www.llpb.us,and the desire to produce a prayer book more complete with music andrubrics has led us to create this second revised edition of theBrotherhood Prayer Book. The most noticeable change in thesecond edition of the Brotherhood Prayer Book is the new music. All ofthe responsories, antiphons for the Magnificat, invitatories, and theVenite now have their proper Gregorian melodies. The new music hasincreased the content of the book by about 50%. The second edition alsois now in a more convenient size, being the same size as a hymnal, andcomes with seven ribbons. The second edition has marginal pagereferences to the first edition, so that groups can use both editionstogether and still avoid confusion. The second edition is also gracedby the beautiful liturgical artwork of Mr. Edward Riojas. Introducingsections of the BPB, each of the 26 original drawings combines theologyand piety to give the user a fitting focus for prayer. Indices allowthe user to find particular Psalm tones, and hymns by their English andLatin names. Finally,a Lutheran book of liturgical hours with all150 Psalms and Old Testament Canticles in English and pointed with theReformation Gregorian tones. Add beautiful, ancient hymns andhistoric responsories to your daily discipline of prayer.
The Heritage Edition commemorates the 350th anniversary of the 1662 Book of Common Prayer and the 400th anniversary of the King James Bible-two of the most significant works in the English language. Between them, these two precious texts have infused and shaped our language, with their words and phrases enriching not only the language of prayer but the speech of everyday life.This unique edition brings the Bible and Prayer Book together by binding them in one volume; the Prayer Book is at the front, followed by the KJV Pitt Minion Reference Edition of the Bible. There are two ribbon markers and three binding styles: black or purple calf split leather and blue hardcover, with black letter text.
It is marvellous how editions of the Scriptures were multiplied after the time of Tyndale, notwithstanding the severity of occasional persecutions. Besides about fourteen editions issued in Tyndale's life-time, eight or nine were issued in the year of his death. From the death of Tyndale to the close of Mary's reign, 1558, no fewer than fifty editions of the New Testament and twenty-six of the entire Bible were printed, and from 1558 to 1611 there were issued more than fifty editions of the New Testament. and about one hundred and twenty of the Bible, besides separate books. Of this